jeudi 20 février 2014

Vous pensez comprendre les Britanniques? Détrompez-vous!

Il est parfois assez difficile de déchiffrer les britanniques, et les anglo-saxons en général. D’un abord souvent très sympathiques, ils ont quand même tendance à trouver des moyens détournés pour vous dire vraiment les choses et à être un peu passifs-agressifs.

Pour la petite anecdote, un prof anglais à l’université nous avait raconté que si on envahissait son espace personnel (c’est-à-dire 30 cm autour de la personne – cela varie selon les cultures), c’était le britannique qui nous disait pardon pour nous faire comprendre que nous étions trop près… Il nous avait d’ailleurs encouragé à tenter l’expérience!

Vous pensez bien faire? Vous pensez que vous êtes écoutés? Soutenus? Détrompez-vous! Voilà un petit tableau qui vous aidera à décoder votre ami(e)/boyfriend/girlfriend/collègue/chef anglo-saxon: 
(le boyfriend britannique et moi on est d’accord pour dire que c’est très vrai!)

CE QUE LES BRITANNIQUES DISENT
CE QUE LES BRITANNIQUES PENSENT
CE QUE LES ETRANGERS COMPRENNENT
I hear what you say
(j’entends bien ce que tu dis)
 je ne suis pas d’accord et je  ne veux plus en parler
 Il accepte mon point de vue
With the greatest respect
(avec mon respect le plus profond)
 Tu es un idiot
 Il m’écoute
That's not bad
(c’est pas mal)
 C’est bien
C’est pas terrible
That is a very brave proposal
(c’est une très brave proposition)
 Tu es fou
 Il pense que j’ai du courage
Quite good
(assez bien)
 Un peu décevant
 Assez bien
I would suggest
(je suggererai…)
Fais-le ou prépares-toi à devoir te justifier
Penses-y, mais fait comme tu le sens.
Oh, incidentally/ by the way
(oh, au fait…)
La principale raison de notre discussion est…
Juste en passant, ce n’est pas très important…
I was a bit disappointed that
(j’ai été un peu déçu par…)
Je suis agacé par…
Celà n’a pas vraiment d’importance
Very interesting
(Très intéressant)
C’est clairement du n'importe quoi
Il est impressionné
I'll bear it in mind
(J’y penserai)
J’ai déjà oublié
Il le fera probablement
I'm sure it's my fault
(Je suis sure que c’est de ma faute)
C’est de ta faute
Pourquoi pense-t-il que c’était de sa faute?
You must come for dinner
(Tu devrais venir à diner)
Ce n’est pas une invitation, je suis juste poli.
Je recevrai bientôt une invitation
I almost agree
(Je suis presque d’accord)
Je ne suis pas du tout d’accord
 Il est presque d’accord
I only have a few minor comments
(j’ai juste quelques petits commentaires)
 Il faut tout réecrire/refaire
 Il a trouvé quelques coquilles
Could we consider some other options
(pourrions-nous considérer quelques autres options)
Je n’aime pas ton idée
Il ne s’est pas encore décidé

Cliquez ici pour la source en anglais

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire